Amen, Molitva Velikoj Gospi
+ U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
– Amen.
Blagoslovljen Bog, Otac milosrđa i Bog svake utjehe, koji nas tješi u svakoj našoj nevolji.
Blažena Djevice Marijo, častimo te kao Majku utjehe, jer se po tebi Bog udostojao svome narodu poslati utjehu, Isusa Krista. Dok si stajala uz Križ umirućeg Krista i podnosila najokrutnije boli, u najvećem si stupnju postigla blaženstvo u Evanđelju obećano žalosnima. Budući da te je Bog utješio uskrsnućem Isusovim, i ti tješiš djecu svoju u svakoj nevolji.
– Hvalu dajmo Gospodinu Bogu našemu.
– Dostojno je i pravedno.
Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, Blažena djevica s radošću zače i iz neoskvrnjena tijela rodi Krista, utjehu svijeta. Pod križem Sinovim, dok je trpjela najljuće boli, utješena je nadom njegova uskrsnuća. Moleći s apostolima, žarko je vapila i vjerno očekivala Duha utjehe i mira. A sada, uznesena na nebo, majčinskom ljubavlju tješi one koji je s vjerom zazivaju dok ne zasja slavni dan Gospodnji. Stoga te i mi molimo:
Bože, ti si po Djevici Mariji svome narodu poslao utjehu, Isusa Krista. Po njezinu zagovoru daj, molimo te, da se napunimo svakom utjehom i s braćom ljudima je podijelimo. Po Gospodinu našem Isusu Kristu, Sinu tvome koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga Bog po sve vijeke vjekova. Amen.
Vjernički zazivi
Slaveći svetkovinu preslavne Djevice na nebo uznesene, svoje molitve uputimo nebeskomu Ocu da nam već ovdje na zemlji udijeli iskusiti radost nebeske slave. Molimo zajedno:
Ispuni nas nebeskom radošću, Gospodine.
Crkvu, Zaručnicu Kristovu, pozvao si da bude slika tvoga kraljevstva: rasvijetli ju vedrinom svoga Duha da propovijedanjem i evanđeoskim nastojanjem svim ljudima pruži ozračje tvoje blizine, molimo te.
Papu našega …, (nad)biskupa… i sve pastire Crkve čuvaj u istini evanđelja i postojanosti služenja kako bi povjereni im narod živio radost zajedništva Crkve i ljepotu kršćanskog poslanja, molimo te.
Sve krštenike, ti Gospodine, pozivaš da te slave vjerodostojnim življenjem krsne milosti: obdari ih snagom Marijina predanja da budu ustrajni graditelji novoga neba i nove zemlje, molimo te.
Naše obitelji, Gospodine, ranjene su brigom za vremenito i prolazno: probudi u njima radost obiteljske molitve kako bi mogle prepoznavati i živjeti vrjednote koje ne prolaze, molimo te.
Spominjemo se, Gospodine, braće koja u vjeri usnuše: primi ih u svoje nebesko kraljevstvo, molimo te.
Svemogući Bože, u Majci svoga Sina, blaženoj Djevici Mariji, ostavio si nam najsjajniji primjer predanja tvojoj volji. Osnaži nas, molimo te, snagom njezine vjere da uzmognemo vjerno živjeti tvoju riječ te tako zavrijedimo biti dionici nebeske slave. Po Kristu Gospodinu našemu. Amen.
"Smatraju me ludim, jer odbijam da svoj život podredim zlatu; a ja ih smatram ludim, jer misle da moj život ima cijenu."
<3
Halil Džubran
"Pustinja je bila mjesto kojim je izabrani narod lutao četrdeset godina, mjesto u kojemu se za nj brinuo samo Bog. Da su išli izravnim putem, mogli su stići u obećanu zemlju za nekoliko mjeseci. Božji je plan bio da ga trebaju naučiti ljubiti u divljini i da se poslije uvijek trebaju prisjećati toga vremena provedena u pustinji kao idilična razdoblja provedena samo s njime."
Thomas Merton, Misli u samoći
ANGELUS DOMINI
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
--------------------------------------------------------------------------
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done to me according to Thy word.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, as we have known the Incarnation of Christ, Thy Son, by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of the Resurrection. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
Hantera+ U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
– Amen.
Blagoslovljen Bog, Otac milosrđa i Bog svake utjehe, koji nas tješi u svakoj našoj nevolji.
Blažena Djevice Marijo, častimo te kao Majku utjehe, jer se po tebi Bog udostojao svome narodu poslati utjehu, Isusa Krista. Dok si stajala uz Križ umirućeg Krista i podnosila najokrutnije boli, u najvećem si stupnju postigla blaženstvo u Evanđelju obećano žalosnima. Budući da te je Bog utješio uskrsnućem Isusovim, i ti tješiš djecu svoju u svakoj nevolji.
– Hvalu dajmo Gospodinu Bogu našemu.
– Dostojno je i pravedno.
Gospodine, sveti Oče, svemogući vječni Bože, Blažena djevica s radošću zače i iz neoskvrnjena tijela rodi Krista, utjehu svijeta. Pod križem Sinovim, dok je trpjela najljuće boli, utješena je nadom njegova uskrsnuća. Moleći s apostolima, žarko je vapila i vjerno očekivala Duha utjehe i mira. A sada, uznesena na nebo, majčinskom ljubavlju tješi one koji je s vjerom zazivaju dok ne zasja slavni dan Gospodnji. Stoga te i mi molimo:
Bože, ti si po Djevici Mariji svome narodu poslao utjehu, Isusa Krista. Po njezinu zagovoru daj, molimo te, da se napunimo svakom utjehom i s braćom ljudima je podijelimo. Po Gospodinu našem Isusu Kristu, Sinu tvome koji s tobom živi i kraljuje u jedinstvu Duha Svetoga Bog po sve vijeke vjekova. Amen.
Vjernički zazivi
Slaveći svetkovinu preslavne Djevice na nebo uznesene, svoje molitve uputimo nebeskomu Ocu da nam već ovdje na zemlji udijeli iskusiti radost nebeske slave. Molimo zajedno:
Ispuni nas nebeskom radošću, Gospodine.
Crkvu, Zaručnicu Kristovu, pozvao si da bude slika tvoga kraljevstva: rasvijetli ju vedrinom svoga Duha da propovijedanjem i evanđeoskim nastojanjem svim ljudima pruži ozračje tvoje blizine, molimo te.
Papu našega …, (nad)biskupa… i sve pastire Crkve čuvaj u istini evanđelja i postojanosti služenja kako bi povjereni im narod živio radost zajedništva Crkve i ljepotu kršćanskog poslanja, molimo te.
Sve krštenike, ti Gospodine, pozivaš da te slave vjerodostojnim življenjem krsne milosti: obdari ih snagom Marijina predanja da budu ustrajni graditelji novoga neba i nove zemlje, molimo te.
Naše obitelji, Gospodine, ranjene su brigom za vremenito i prolazno: probudi u njima radost obiteljske molitve kako bi mogle prepoznavati i živjeti vrjednote koje ne prolaze, molimo te.
Spominjemo se, Gospodine, braće koja u vjeri usnuše: primi ih u svoje nebesko kraljevstvo, molimo te.
Svemogući Bože, u Majci svoga Sina, blaženoj Djevici Mariji, ostavio si nam najsjajniji primjer predanja tvojoj volji. Osnaži nas, molimo te, snagom njezine vjere da uzmognemo vjerno živjeti tvoju riječ te tako zavrijedimo biti dionici nebeske slave. Po Kristu Gospodinu našemu. Amen.
"Smatraju me ludim, jer odbijam da svoj život podredim zlatu; a ja ih smatram ludim, jer misle da moj život ima cijenu."

Halil Džubran
"Pustinja je bila mjesto kojim je izabrani narod lutao četrdeset godina, mjesto u kojemu se za nj brinuo samo Bog. Da su išli izravnim putem, mogli su stići u obećanu zemlju za nekoliko mjeseci. Božji je plan bio da ga trebaju naučiti ljubiti u divljini i da se poslije uvijek trebaju prisjećati toga vremena provedena u pustinji kao idilična razdoblja provedena samo s njime."
Thomas Merton, Misli u samoći
ANGELUS DOMINI
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
--------------------------------------------------------------------------
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done to me according to Thy word.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, as we have known the Incarnation of Christ, Thy Son, by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of the Resurrection. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
Suzana Solis Påven den Salige Paulus VI
Inte fullt två veckor innan S:t Padre Pio av Pietrelcina dog sände han ett brev om Humanae Vitae till den Salige påven Paulus VI som själv kanoniseras den 14 oktober 2018.
Ers Helighet:
Med anledning av Ers Helighets möte med kapitelfäderna förenar jag mig i anden med mina bröder och frambär i en anda av tro, kärlek och lydnad till Hans storhet som ni representerar på jorden, mitt respektfulla ärebetygande till Er egen upphöjda person inför vilken jag ödmjukt böjer knä.
Kapucinorden har alltid varit bland de första i sin kärlek, trohet och vördnad för den Heliga Stolen. Jag ber Herren att vår ordens medlemmar förblir trogna och för vidare sitt allvar, sin religiösa askes, evangeliska fattigdom och lydnad till regeln och konstitutionerna i strävandet att förnya sig själva i en inre levande och djup anda – alltid villiga – att på minsta antydan av Ers Helighet utan dröjsmål stå Kyrkan till hands i hennes behov.
Jag vet att Ert hjärta lider mycket dessa dag på grund av det som händer i Kyrkan. Vi tänker på freden i världen, på alla folks behov i världen; men framförallt på någras avsaknad av lydnad, till och med katolikers, för den upphöjda undervisning Ni med stöd av den Helige Ande och i Guds namn har gett oss. Jag frambär för Ers Helighet mina dagliga böner och mitt lidande, de obetydligaste men uppriktiga förböner från den ringaste av era söner och ber Herren att ge er Sin nåds stöd och välsignelser för att kunna fortsätta längs den raka men ofta betungande vägen – till försvar för de eviga sanningar som aldrig tiden kan förändra.
I mina andliga söners namn och med hjälp av ”Bönegrupperna” tackar jag Ers Helighet för de tydliga och avgörande ord Ni talat i den nyligen utgivna encyklikan ”Humanae Vitae” och jag bekräftar än en gång min egen tro och min ovillkorliga lydnad till Era inspirerade riktlinjer.
Må Gud låta sanningen segra och må frid skänkas Hans Kyrka, folken på jorden få njuta lugn och Ers Helighet hälsa och välgång, så att dessa mörka moln må dra bort och Guds rådande segra i allas hjärtan genom alla kristnas högste Herde och det Apostoliska verket.
Jag lägger mig inför Era fötter och ber Er välsigna mig, mina ordensbröder och mina andliga söner, ”bönegrupperna”, alla de sjuka – att vi må kunna fullfölja det goda arbetet i Jesu Namn och under Ert beskydd.
Ers Helighets ödmjukaste tjänare,
Padre Pio, kapucin
San Giovanni Rotondo, 12 september 1968.
Padre Pios brev har insänts av fader Gordon J. Macrae den 25 juli 2018. Översättning till svenska, augusti 2018, Göran Fäldt.
http://thesestonewalls.com/.../padre-pios-letter-pope.../
Inte fullt två veckor innan S:t Padre Pio av Pietrelcina dog sände han ett brev om Humanae Vitae till den Salige påven Paulus VI som själv kanoniseras den 14 oktober 2018.
Ers Helighet:
Med anledning av Ers Helighets möte med kapitelfäderna förenar jag mig i anden med mina bröder och frambär i en anda av tro, kärlek och lydnad till Hans storhet som ni representerar på jorden, mitt respektfulla ärebetygande till Er egen upphöjda person inför vilken jag ödmjukt böjer knä.
Kapucinorden har alltid varit bland de första i sin kärlek, trohet och vördnad för den Heliga Stolen. Jag ber Herren att vår ordens medlemmar förblir trogna och för vidare sitt allvar, sin religiösa askes, evangeliska fattigdom och lydnad till regeln och konstitutionerna i strävandet att förnya sig själva i en inre levande och djup anda – alltid villiga – att på minsta antydan av Ers Helighet utan dröjsmål stå Kyrkan till hands i hennes behov.
Jag vet att Ert hjärta lider mycket dessa dag på grund av det som händer i Kyrkan. Vi tänker på freden i världen, på alla folks behov i världen; men framförallt på någras avsaknad av lydnad, till och med katolikers, för den upphöjda undervisning Ni med stöd av den Helige Ande och i Guds namn har gett oss. Jag frambär för Ers Helighet mina dagliga böner och mitt lidande, de obetydligaste men uppriktiga förböner från den ringaste av era söner och ber Herren att ge er Sin nåds stöd och välsignelser för att kunna fortsätta längs den raka men ofta betungande vägen – till försvar för de eviga sanningar som aldrig tiden kan förändra.
I mina andliga söners namn och med hjälp av ”Bönegrupperna” tackar jag Ers Helighet för de tydliga och avgörande ord Ni talat i den nyligen utgivna encyklikan ”Humanae Vitae” och jag bekräftar än en gång min egen tro och min ovillkorliga lydnad till Era inspirerade riktlinjer.
Må Gud låta sanningen segra och må frid skänkas Hans Kyrka, folken på jorden få njuta lugn och Ers Helighet hälsa och välgång, så att dessa mörka moln må dra bort och Guds rådande segra i allas hjärtan genom alla kristnas högste Herde och det Apostoliska verket.
Jag lägger mig inför Era fötter och ber Er välsigna mig, mina ordensbröder och mina andliga söner, ”bönegrupperna”, alla de sjuka – att vi må kunna fullfölja det goda arbetet i Jesu Namn och under Ert beskydd.
Ers Helighets ödmjukaste tjänare,
Padre Pio, kapucin
San Giovanni Rotondo, 12 september 1968.
Padre Pios brev har insänts av fader Gordon J. Macrae den 25 juli 2018. Översättning till svenska, augusti 2018, Göran Fäldt.
http://thesestonewalls.com/.../padre-pios-letter-pope.../
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar